福利时间>>switch玩家省钱大法!游戏竟然可以租着玩!!!
近日,有玩家在知乎提问“为什么游戏《巫师3》的简中翻译很直译,宛如机翻?”,疑似简体中文译者的“Lichess”也对此问题进行了回答,Lichess表示,繁体中文翻译还不如简体中文,任务说明、怪物图鉴、人物传记繁中版简直是一塌糊涂。
Lichess在回答中表示他是简中版译者之一。所有任务说明,怪物图鉴,人物传记都是他翻译的。他反驳了繁中版比简中好的说法?他表示繁中版简直是一塌糊涂。巫师3的任务标题和任务说明中引用了许许多多传统文学,奇幻科幻文学,现代影视流行文化的梗,繁中版几乎一个都没捏他到。
此外,译者Lichess也承认,当年水平有限,有些难以get到野猪吃掉少女那个意思(所以后来昆特牌里用了修改后的版本)。但,繁中版是什么鬼。
繁中版人物传记也是一塌糊涂。杰洛特的传记里,开篇以丹德里恩的口吻讲述杰洛特的故事,繁中版有一句“我与杰洛特有超过二十五年的交情”(大意如此),然而这一句在原文中根本没有,纯属繁中译者自己脑补的。
还有许多npc的对话也是一样。本体主线菲利芭有一段台词繁中译的是“我可不会煮蛋。”我看到的时候差点没喷出来。因为那句明明是“舔尼玛的luan蛋”(大意如此)。繁中版相当相当多的粗口都翻错了。还有,石之心还是血与酒(我记不清了)里,有个小姑娘npc跟她哥哥的对话,“我想要一把剑!”“我要给它取名叫缝衣针!”“凛冬将至!”这明眼人都知道是在捏他冰火。而繁中版根本不是这样译的。
最后,简中版翻译不是没有问题,它的确有很多地方有瑕疵(我自己玩的时候看到也会很尴尬)。但是,请期待精修版。
从他最后的回答可以看到,确认了简中精修版的存在。并且未来会以更新补丁的形式加入到游戏中。根据她的个人简介,看起来她似乎确实是电子游戏行业的翻译人员,只不过没有进行知乎认证。目前不知道具体是否真实。
如果《巫师3》迎来中文精修版,你会重新在玩一次吗?